De Graaf van Montecristo
Van het boek De Graaf van Montecristo van Alexandre Dumas bestaan verschillende vertalingen, maar de meest uitgebreide vertaling is recentelijk pas verschenen. Bekend waren de uitgaven van Readers Digest in de serie ’s Werelds Meest Geliefde Boeken en die van Holkema & Warendorf. De nieuwe vertaling is verschenen bij uitgeverij L. J. Veen en is gemaakt door Jan H. Mysjkin.
Wie de vertalingen naast elkaar legt ziet al direct op de eerste bladzijde grote verschillen. ‘Op 27 februari van het jaar 1815 meldde de uitkijkpost van de Notre Dame de la Garde de nadering van de driemaster Farao,’ staat in de Readers Digest uitgave. In de uitgave van Van Holkema & Warendorf vindt die gebeurtenis plaats op de 24e februari en heet de boot Pharaon. In de nieuwe vertaling speelt het zich af op 28 februari en heet de boot ook Pharaon.
Mysjkin heeft goed werk gedaan door de namen van vroeger aan te passen aan de moderne tijd. Hij heeft het in zijn boek bijvoorbeeld over de stad Izmir, terwijl die in de andere twee boeken nog Smyrna wordt genoemd. Voorts valt ook op dat de nieuwe vertaling modern geschreven is. En natuurlijk het belangrijkste is: een prachtig verhaal als De Graaf van Montecristo, een van de beste boeken aller tijden, kan niet lang genoeg duren. De nieuwe vertaling spant de kroon met maar liefst 1164 bladzijden, wat garant staat voor vele uren fascinerend leesplezier.
Waardering: